«Ser acorde con» algo, no «ser consistente con algo»
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que ser acorde con algo es la expresión adecuada para indicar que existe conformidad entre dos cosas, y no ser consistente con algo.
Por influencia de traducciones poco cuidadas del inglés, idioma en el que to be consistent with significa ‘ser consecuente con’, estar de acuerdo con’ o ‘ser compatible con’, en algunos medios se emplea ser consistente con en estos sentidos: «La vigencia de los decretos que establecen topes salariales no parece ser consistente con el objetivo de promover una administración pública eficiente» o «Nuestros actos debieran ser consistentes con lo que pensamos o decimos creer».
En español, consistente significa ‘que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración', pero no se emplea con los sentidos señalados, para los cuales existen numerosas alternativas: ser acorde con, estar de acuerdo con, ser congruente con, ser consecuente con, ser compatible con...
En los ejemplos citados, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado habría sido decir: «La vigencia de los decretos que establecen topes salariales no parece ser compatible con el objetivo de promover una administración pública eficiente» o «Nuestros actos debieran ser acordes con lo que pensamos o decimos creer».











