FOPEA / Recursos / Recomendaciones Fundeu / «Pacto presupuestario» mejor que «pacto fiscal»


Left menu

AGENDA

08/06/12

Jornadas de Capacitación en Rawson

"La relación entre jueces y periodistas en Chubut".

Taller de cobertura periodística en temas judiciales

21/05/12

Conferencia en Buenos Aires

"La huella del pasado en las imágenes: La fotografía como testigo de la historia".

"Los fotógrafos bajo las balas: El trabajo de los reporteros gráficos durante la Guerra Civil Española"

17/05/12

Taller en Mar del Plata

"Herramientas digitales para periodistas"

Apoyos

Agradecimientos


Right menu

Alertas para la Libertad de Expresión ÚLTIMOS CASOS

29/12/11

Violentas agresiones a periodista y camarógrafo de Canal 7 de Mendoza

Fue mientras realizaban sus tareas periodísticas en una finca de la localidad de Los Corralitos, en el departamento mendocino de Guaymallén.

23/12/11

El Senado aprobó la ley antiterrorista y la ley que controla el papel de prensa

Podrían ser utilizadas contra la libertad de expresión

20/12/11

Reiteradas agresiones y amenazas a periodistas en La Mendieta, Jujuy

Provocados por seguidores del concejal electo Osvaldo Páez impedido de asumir por una causa penal en su contra


«Pacto presupuestario» mejor que «pacto fiscal»

17 de febrero de 2012

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión pacto fiscal, traducción habitual en los medios de fiscal compact, puede resultar ambigua en español, por lo que se recomienda traducirla por pacto presupuestario.

El adjetivo fiscal tiene en inglés un doble sentido, que puede dar lugar a cierta confusión: por un lado alude, al igual que en español, a lo 'relativo a aspectos tributarios o impositivos', pero por otro, a 'la relación entre ingresos y gastos públicos', es decir a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina fiscal policy.

En el caso del fiscal compact, pacto que se abordó en la cumbre del pasado 30 de enero como parte del nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria, no solo los medios, sino también diversas instituciones lo tradujeron como pacto fiscal, cuando, dado que se refiere al control presupuestario de las economías públicas, hubiera resultado más apropiado traducirlo por pacto presupuestario.

La Fundéu BBVA recomienda seguir la propuesta del servicio de terminología del Consejo de la UE y traducir el adjetivo inglés fiscal por presupuestario, de la economía pública o de las finanzas públicas y restringir el uso de los adjetivos españoles fiscal, impositivo, tributario y contributivo para traducir el término inglés tax.

De ahí que en lugar de escribir «Europa aceptó el pacto fiscal propuesto por Alemania» hubiera sido mejor: «Europa aceptó el pacto presupuestario propuesto por Alemania».


  • Inicio
  • Acerca de Fopea
  • Contacto
  • Foro de Periodismo Argentino - Todos los derechos reservados - Chile 924, Piso 3, Of. "E", (C1098AAR) Cdad. de Buenos Aires, Argentina