«Pacto presupuestario» mejor que «pacto fiscal»
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión pacto fiscal, traducción habitual en los medios de fiscal compact, puede resultar ambigua en español, por lo que se recomienda traducirla por pacto presupuestario.
El adjetivo fiscal tiene en inglés un doble sentido, que puede dar lugar a cierta confusión: por un lado alude, al igual que en español, a lo 'relativo a aspectos tributarios o impositivos', pero por otro, a 'la relación entre ingresos y gastos públicos', es decir a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina fiscal policy.
En el caso del fiscal compact, pacto que se abordó en la cumbre del pasado 30 de enero como parte del nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria, no solo los medios, sino también diversas instituciones lo tradujeron como pacto fiscal, cuando, dado que se refiere al control presupuestario de las economías públicas, hubiera resultado más apropiado traducirlo por pacto presupuestario.
La Fundéu BBVA recomienda seguir la propuesta del servicio de terminología del Consejo de la UE y traducir el adjetivo inglés fiscal por presupuestario, de la economía pública o de las finanzas públicas y restringir el uso de los adjetivos españoles fiscal, impositivo, tributario y contributivo para traducir el término inglés tax.
De ahí que en lugar de escribir «Europa aceptó el pacto fiscal propuesto por Alemania» hubiera sido mejor: «Europa aceptó el pacto presupuestario propuesto por Alemania».











