Muchos extranjerismos del mundo de la moda tienen su equivalente en español
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo de la celebración este mes en distintas ciudades de España y América de ferias internacionales de moda, ha hecho público un informe en el que recuerda que muchos de los extranjerismos usados en las noticias sobre esta industria tienen su equivalente en español.
El mundo de la moda es uno de los sectores económicos que está sometido a una mayor influencia del francés y el inglés, y si bien algunos de sus nombres más usados no cuentan con una fácil traducción en nuestra lengua, muchos otros, sin embargo, tienen su equivalente en español.
En el citado informe, la Fundéu BBVA señala que términos como shooting,showroom, catwalk, monogram, front row, must have o coolhunter, muy comunes en las informaciones sobre moda, pueden ser traducidos por sesión fotográfica, salón de exposición, desfile de moda, monograma, primera fila, imprescindibles, cazatendencias o buscatendencias, respectivamente.
Lo mismo ocurre con casual (informal), top models (supermodelos) fashion, trendy (de moda, última moda, lo último), look (estilo, imagen), atelier (taller) que tienen en español un equivalente exacto.
Sin embargo, existen otros muchos, cuyo uso está muy extendido o que son de difícil traducción al español, que la Fundación del Español Urgente recomienda que se escriban en cursiva (o entrecomillados, si la cursiva no puede emplearse) como son outlet (ropa descatalogada, ropa económica), vintage (ropa de, o inspirada en, hace más de veinte años) o prêt-à-porter (ropa confeccionada en serie).
Otras expresiones como total look que aparecen en muchas informaciones: «Kate Middleton, espectacular con un total look gris en el National Gallery», podrían ser traducidas por otras en español como «Kate Middleton, espectacular, conjuntada en gris, en el National Gallery».











