FOPEA / Recursos / Recomendaciones Fundeu / Extranjerismos innecesarios en el mundo del cine


Left menu

AGENDA

08/06/12

Jornadas de Capacitación en Rawson

"La relación entre jueces y periodistas en Chubut".

Taller de cobertura periodística en temas judiciales

21/05/12

Conferencia en Buenos Aires

"La huella del pasado en las imágenes: La fotografía como testigo de la historia".

"Los fotógrafos bajo las balas: El trabajo de los reporteros gráficos durante la Guerra Civil Española"

17/05/12

Taller en Mar del Plata

"Herramientas digitales para periodistas"

Apoyos

Agradecimientos


Right menu

Alertas para la Libertad de Expresión ÚLTIMOS CASOS

29/12/11

Violentas agresiones a periodista y camarógrafo de Canal 7 de Mendoza

Fue mientras realizaban sus tareas periodísticas en una finca de la localidad de Los Corralitos, en el departamento mendocino de Guaymallén.

23/12/11

El Senado aprobó la ley antiterrorista y la ley que controla el papel de prensa

Podrían ser utilizadas contra la libertad de expresión

20/12/11

Reiteradas agresiones y amenazas a periodistas en La Mendieta, Jujuy

Provocados por seguidores del concejal electo Osvaldo Páez impedido de asumir por una causa penal en su contra


Extranjerismos innecesarios en el mundo del cine

10 de febrero de 2012

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, ante la celebración este mes de distintos acontecimientos relacionados con el mundo del cine, ha hecho público un informe sobre el uso innecesario de términos extranjeros en informaciones relacionadas con películas, estrenos, festivales, entregas de premios, etc.

En el citado informe, la Fundéu BBVA indica que en los medios de comunicación aparecen muy a menudo extranjerismos como backstage, celebrity, glamour, indie, performance, que pueden sustituirse en español por entre bastidores, famoso, glamur, cine independiente, espectáculo, representación y actuación, respectivamente.

Lo mismo ocurre, señala, con otros términos como biopic, palabra proveniente de la expresión biographic picture donde es preferible emplear biografía o película biográfica, o con el anglicismo soundtrack, cuyo equivalente en español es banda sonora.

La Fundéu BBVA también considera que aunque se admite el uso de la forma ranquin(adaptación de ranking), es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón y que, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, es preferible usar (nueva) versión o adaptación, según el caso, en lugar de remake.

La misma recomendación se hace a favor de la utilización de las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios en lugar de la voz inglesa target (o target group).

En el mismo informe se destaca igualmente el uso innecesario del término script que puede traducirse por guion, libreto, argumento. Esta palabra también se utiliza para referirse al responsable de continuidad en la grabación de una película.

Otro anglicismo que tiene su traducción en español es TV movie, que define a ‘las películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o a ‘las series cortas que se suelen emitir durante varios días’, y que en nuestra lengua sería telefilme o miniserie.

La Fundéu BBVA también recomienda sustituir thriller por película de suspense o, en América, de suspenso, y recuerda que el anglicismo tráiler , para el que en español existe la palabra avance, se escribe, en su forma española, con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres.


  • Inicio
  • Acerca de Fopea
  • Contacto
  • Foro de Periodismo Argentino - Todos los derechos reservados - Chile 924, Piso 3, Of. "E", (C1098AAR) Cdad. de Buenos Aires, Argentina