Extranjerismos innecesarios en el mundo del cine
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, ante la celebración este mes de distintos acontecimientos relacionados con el mundo del cine, ha hecho público un informe sobre el uso innecesario de términos extranjeros en informaciones relacionadas con películas, estrenos, festivales, entregas de premios, etc.
En el citado informe, la Fundéu BBVA indica que en los medios de comunicación aparecen muy a menudo extranjerismos como backstage, celebrity, glamour, indie, performance, que pueden sustituirse en español por entre bastidores, famoso, glamur, cine independiente, espectáculo, representación y actuación, respectivamente.
Lo mismo ocurre, señala, con otros términos como biopic, palabra proveniente de la expresión biographic picture donde es preferible emplear biografía o película biográfica, o con el anglicismo soundtrack, cuyo equivalente en español es banda sonora.
La Fundéu BBVA también considera que aunque se admite el uso de la forma ranquin(adaptación de ranking), es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón y que, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, es preferible usar (nueva) versión o adaptación, según el caso, en lugar de remake.
La misma recomendación se hace a favor de la utilización de las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios en lugar de la voz inglesa target (o target group).
En el mismo informe se destaca igualmente el uso innecesario del término script que puede traducirse por guion, libreto, argumento. Esta palabra también se utiliza para referirse al responsable de continuidad en la grabación de una película.
Otro anglicismo que tiene su traducción en español es TV movie, que define a ‘las películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o a ‘las series cortas que se suelen emitir durante varios días’, y que en nuestra lengua sería telefilme o miniserie.
La Fundéu BBVA también recomienda sustituir thriller por película de suspense o, en América, de suspenso, y recuerda que el anglicismo tráiler , para el que en español existe la palabra avance, se escribe, en su forma española, con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres.











